مترجم ایتالیایی رمان دایی جان ناپلئون درگذشت

به گزارش

مجله معرفی کتاب

، آنا وانزان، مترجم و ایرانشناس ایتالیایی در سن ۶۵ سالگی درگذشت. وی در معرفی ایران و آثار ادبی معاصر فارسی تلاش‌های فراوانی کرد. وانزان، نویسنده اهل بولونیا، ایتالیا پس از یکی از سفرهایش به ایران سفرنامه فارسی با عنوان «سیری عاطفی در ایران» نوشته که چندسال پیش انتشارات ایل مولینو، بولونیا ۲۰۱۷ آن را چاپ و منتشر کرده است.

علی اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب در یادداشتی در خصوص این ایرانشناس ایتالیایی نوشت: این روزها خبرهای ناگواربرسرمان آوارشده است. فرصت فکرکردن ودرغم ازدست رفتن بستگان ودوستان واهل فرهنگ بدست نمیاید. خبرهای بدپشت سرهم برایمان می‌آید. دوست عزیزم ابوالحسن حاتمی خبر درگذشت آنا وانزان را داد. سال‌ها بود که وانزان را می‌شناختم وبارها در رم و بولونیا وت هران بایکدیگر گپ وگفتگو داشتیم. به ایران علاقه فراوانی داشت و مقالات و گفتگوهای خوبی درباره زنان نویسنده درایران داشت. آنا وانزان در معرفی ایران و آثار ادبی معاصرفارسی تلاش‌های فراوانی کرد. او در شروع، داستان‌نویسان زن ایرانی را انتخاب می‌کند و در مجموعه داستانی به نام «کلمات بی‌پرده»، آثار آنان را به مخاطب ایتالیایی معرفی می‌کند تا جهان داستانی پانزده نویسنده زن ایرانی برای نخستین بار وارد فضای نشر ایتالیایی شود. یکی از پربارترین دهه‌های ترجمه ادبیات داستانی ایران در سرزمین ایتالیا، در حالی با ترجمه «طوبی و معنای شب» و «زنان بدون مردان» شهرنوش پارسی‌پور توسط خانم «وانزان» ادامه می‌یابد که در سوی دیگر میدان نیز تلاش‌هایی برای انتشار اثری فارسی به زبان ایتالیایی انجام می‌گرفت تا توجه همگان به این گوشه از ادبیات فارسی جلب شود. آخرین کاری که وانزان انجام دادترجمه رمان دایی جان ناپلئون ایرج پزشکزادبه ایتالیایی بود. چه ایده‌های خوب وبکری درهمکاریهای فرهنگی وتحکیم پل ادبی ایران وایتالیا درذهن داشت. دوسال گذشته هم فلیچیتا فرارو ازمیان مارفت. مرکزفرهنگی شهرکتاب درگذشت آناوانزان را به جامعه فرهنگی ایران و ایتالیا بویژه خانواده ایشان تسلیت می‌گوید.

اکبر قولی، سرپرست معاونت توسعه روابط فرهنگی بین‌المللی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز درگذشت خانم پروفسور آنا وانزان، ایرانشناس برجسته ایتالیایی را تسلیت گفت.

وی در پیامی نوشت: خبر درگذشت خانم پروفسور آنا وانزان، ایرانشناس برجسته و ایراندوست شیفته فرهنگ و ادب پارسی موجب تأسف و تأثر اینجانب و همکارانم در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی شد. کارنامه درخشان و پربار چهل ساله او در حوزه ایرانشناسی و زبان و ادب فارسی، نشان از خدمات بزرگی است که این شخصیت برجسته علمی و ادبی در معرفی فرهنگ و تمدن ایرانی به جامعه علمی و فرهنگی کشورش داشت و به نوبه خود، سهم زیادی در گسترش و ارتقا سطح روابط و مناسبات فرهنگی دو کشور ایران و ایتالیا ایفا کرد. تلاش‌های خستگی ناپذیر او در این مسیر، چهره‌ای ماندگار از او ترسیم کرد تا جایی که در سال ۲۰۱۶ میلادی به پاس زحمات طولانی‌اش، جایزه ملی ترجمه ایتالیا را در بخش ایرانشناسی و ادبیات فارسی دریافت کرد. ترجمه ادبیات داستانی ایران، به ویژه ترجمه آثار داستانی نویسندگان زن ایرانی وجهه همت او بود و در این راستا موفق به ترجمه و انتشار ده‌ها اثر از زبان فارسی به زبان ایتالیایی شد که در شناخت و معرفی ادبیات داستانی ایران به مخاطبان ایتالیایی نقش بسزایی داشت. این ایرانشناس و ایراندوست خدوم و پرکار به واقع یکی از ارکان و پایه‌های پل ادبی شکل گرفته میان دو کشور بود و بدون شک، خدمات او همیشه در یادها زنده خواهد ماند. با وجود این همه خدمات ارزشمند و ماندگار، درگذشت این ایرانشناس برجسته، ضایعه بزرگ و جبران ناپذیری است که جامعه ایران شناسان ایتالیا و حوزه ایرانشناسی در این کشور و اروپا، خلاء نبود او را همواره احساس خواهد کرد. اینجانب درگذشت تأسف بار این ایرانشناس و ایراندوست پر تلاش و خستگی ناپذیر را به خانواده ایشان و جامعه علمی و ادبی ایتالیا تسلیت عرض می‌کنم و از خداوند متعال، شادی و آرامش ابدی برای روح ایشان مسئلت می‌نمایم.

نوشته های مشابه

پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *